¿Y eso qué quiere decir?

oir
Estuve 6 meses en Venezuela hace 31 años al principio pese a hablar el mismo idioma en muchas ocasiones no entendía lo que me decían, ni tampoco ellos a mi. Palabras con distinto significado, incluso en ocasiones injuriosas.
Hoy leo en yahoo-herencia hispana este artículo que he copiado íntegramente de su blog.


Después de vivir en este país, ya no me cabe la menor duda de que es más fácil aprender a hablar inglés que español, porque he ido comprobando que ni entre nosotros mismos nos entendemos. Si digo cambur, me preguntan qué es eso y a continuación la retahíla de definiciones: guineo, topocho, manzano, titiaro, para terminar con la palabra en inglés: banana (o banano como dicen en otros países).

Lo mismo me sucede con la palabra tobo, que es una cubeta o balde. O coleto, que es un mapo (sí de la palabra mop en inglés), lampazo o trapeador. Y ya me olvidé de pedir caraotas negras en un restaurante si no viene acompañado de la explicación frijoles o habichuelas, para terminar diciendo beans.


Tamaña vergüenza me sucedió con un mexicano el día que se me ocurrió pedirle la cola. Los ojitos se le abrieron como comiquita japonesa, y más aún cuando le dije que después nos podíamos caer a palos… Algo tan simple como pedir un aventón y que después nos tomáramos unos traguitos…

Hay palabras que estando en el diccionario de la Real Academia Española debemos pensar dos veces antes de decir: chaqueta, concha, vaina, bicho, pepa e inclusive hasta el verbo coger. Y no se trata de que puedan tener doble sentido. Realmente son palabras que pueden llegar a resultar ofensivas y sin saberlo, hacernos quedar como unos grandes maleducados.

Los que hablamos español, además de contar con un rico y extenso vocabulario, contamos con la chispa de hablar con dichos (proverbios suena muy aburrido) y la picardía del doble sentido. Por eso es que creo que somos tan creativos y divertidos. Decimos “es que se cree la tapa del frasco” (para connotar que alguien es un creído) o “le vas a preguntar al muerto si quiere misa” (para afirmar algo que es obvio). O “cachicamos diciéndole a morrocoy conchudo” (cuando una persona critica a otra por algo que ella misma hace). Y es aquí cuando se monta la gata en la batea (es decir comienzan los problemas) porque a pesar de estar hablando todos en español, sencillamente no nos entendemos… O tal vez no nos entendamos al principio, porque al final con la convivencia de tantos países de habla hispana, lo que habremos logrado es ampliar nuestro maravilloso español.

Esta entrada fue publicada en Anotaciones y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a ¿Y eso qué quiere decir?

  1. guizmo dijo:

    No olvides el verbo «coger»..

  2. guizmo dijo:

    Ups, perdón, no había visto que la entrada seguía..

  3. unjubilado dijo:

    guizmo En un autobús en Venezuela, a la hora de bajarnos, sin pensar, le dije a una muchacha, Te cojo… me quedé pensativo un par de segundos, pero continué … las maletas para ayudarte a bajar?
    Te puedo asegurar que me miró con espanto y agarró sus dos maletas con riesgo de caerse y yo me quedé como un tonto, pese a que ya sabía el significado. No lo hice con mala intención.

  4. Pilar dijo:

    Entonces…¿Necesitaremos un traductor para que nos ayude a no meter la pata o nos arriesgamos a utilizar cada uno nuestra lengua?
    Creo que surge un dilema shakespeariano. Mejor lo dejamos para otro día.
    Como me he reído con esta entrada, jubi! Gracias!!!

  5. unjubilado dijo:

    Pilar No hace falta traductor, ya que en una semana aprendes las palabras más corrientes. Una de las muchas anécdotas, al día siguiente de llegar, todos íbamos con nuestra carta en la mano para echarla en el correo, pero necesitábamos un sello.
    Preguntando a un paseante donde vendían los sellos la contestación fue ¡¡Ahhh!!, como no nos entendíamos le enseñamos la carta, entonces todo amable nos dijo ¡una estampilla! y nos indicó donde la podríamos comprar.

  6. Carlos Enrique Quintero Tapia dijo:

    Me paso soy Mexicano y cuando fui a Venezuela a la ciudad de merida en un puesto de jugos, lleno de gente le pedi un refresco natural de Papaya el empleado ahi presente muerto de la risa, y en voz baja para que no oyeran los demas me dijo, se llama lechosa, por que, lo que acaba de decir es una groseria, me quede helado por que todos me quedaban viendo, y ya despues me explicaron que ahi y en Cuba y varios paises mas, es el aparato femenino, la vagina, despues pedi unos Cacahuates y me dijeron que no sabian que era,cuando se los explique, dijeron ha! es Mani, y les dije eso es en Ingles, pero despues me entere que efectivamente, los Mexicanos empleamos esa palabra que es de asendencia indigena, ellos estaban en lo correcto, tambien en todo Centroamerica y sudamerica, les dicen Banano y nosostros los Mexicanos platano, lo cual originaba confucion a la hora que presentabamos investigaciones, en los foros de ACORBATH el foro mas importante sobre investigacion,sobre Banano y platano, por que creian que hablabamos del de freir, que llamamos Macho, asi que ahi en Venezuela, el investigador DR. Miguel Contreras Martinez de Escobar, que de ahi en adelante nos sumaramos a la costumbre de llamar Banano a la variedad que se come fresco, comino a los inestigadores, productores, estudiantes, amas de casa, etc. que de ahi en adelante lo hicieramos asi. Tambien dijeron lo de hecharse un palo y sacaron una botella de licor, aqui en Mexico es hacer sexo. Como la palabra coger que utilizan tanto en España, aqui no la soltamos por temor a que se interprete por el lado de que se entienda que es con relacion a tener sexo.

  7. unjubilado dijo:

    Carlos Enrique Quintero Tapia Gracias por aclararnos un poco mas las distintas palabras y expresiones que tenemos los que hablamos español.
    Saludos

  8. Geo dijo:

    Para aquellos que hablamos espanol, coger es agarrar…tomar algo con las manos, sujetar…por favor…como podemos cambiar el signicado de esta palabra con otra cosa que no tiene ninguna relacion, que sera despues?? caminar, correr…Nunca es tarde para re-educarnos, y educar a otros.

Los comentarios están cerrados.